غزل - فرُخ ہمایوں
ہم تُم سے جُدا کیسے ہوئے بے خبری میں
کٹتے ہیں صبح و شام اِس آشُفتہ سری میں
یہ دِل تو بد اندیش ہے رہوارِ جُنوں ہے
سَرکش ہے یقیں رکھتا نہیں دیدہ وری میں
ہم چشمِ طلب کاسۂ دیدار میں رکھ کر
در یوزہ گری کرتے ہیں تیری نگری میں
سونپا دِلِ صد چاک ترے دستِ رفو کو
سُنتے ہیں تُو یکتا ہے فنِ بخیہ گری میں
مائل بہ عنایت ہے وہ سُن کر مرا شِکوہ
اِتنا تو اثر ہوتا ہے پِھر بات کھری میں
اِس عِشـق نے فرُخ کو کہیں کا نہیں چُھوڑا
رُسوا سرِ فہرِست ہے وہ نام وری میں
(فرُخ ہمایوں)
Translation by Meta A.I.
- How did we become apart, in ignorance .... Mornings and evenings pass, in this distress
- This heart is ill-wilted, in this madness. .... It's a wild steed, uncontrollable, lacking conviction
- In the quest for sight, I've placed my heart. .... In the begging bowl of your threshold, I seek alms
- I've entrusted my heart, torn a hundred times, to your skilled hand, renowned for stitching. You're a master of the art of repair
- Upon hearing my complaint, you've shown kindness. ....So much so, that it has had an effect
- Alas, this passion of love has left Farrukh humbled. .... His name, once renowned, is become a source of embarrassment








































